Technische Übersetzungen beim Übersetzungsbüro Schnellübersetzer – Einige Beispiele

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer
Haben Sie Fragen zu Ihrer technischen Übersetzung? Wir freuen uns auf Ihren Anruf!
Unser Übersetzungsbüro hat viel Erfahrung mit der Übersetzung technischer Texte, die oft in komplexer Form an uns geliefert werden. Es handelt sich beispielsweise um Texte für die Schifffahrtsindustrie, Software-Übersetzungen, Bauzeichnungen, Bedienungsanleitungen für Maschinen, Sicherheitsdatenblätter etc. Die von uns eingesetzten Übersetzer für diese Textarten sind Technikspezialisten und Diplomübersetzer. Technisches Übersetzen ohne Spezialwissen der Materie ist nicht möglich.

Weil das technische Spektrum so viele Spezialgebiete umfasst, haben wir unsere Übersetzer in Teams für die spezifischen Teilbereiche eingeteilt:

  • Luft- und Raumfahrt;
  • Mechanisierung/Roboting;
  • Automotive;
  • Materialkunde;
  • Chemie;
  • Telekommunikationstechnik;
  • Computer/Hardware;
  • Computer/Softwareentwicklung;
  • Maschinenbau;
  • Energie;
  • Medizintechnologie/Nukleartechnologie;
  • Elektronik;
  • Kernphysik;
  • Internettechnologie;
  • Patentwesen;
  • Druckverfahren;
  • Transport und Logistik.

Jährlich übersetzen wir Millionen von Wörtern für unsere Auftraggeber. Eine Reihe konkreter Beispiele für Übersetzungen, die wir erstellt haben, finden Sie im Folgenden.


Im Kundenauftrag übersetzt: www.gehealthcare.com

Dokument: Manual CT Scanner

Sprachkombination: Dänisch - Englisch

Projektumfang: Ca. 200.000 Wörter

Fachgebiet: Medizintechnik

Es ging um eine Bedienungs- und Wartungsanleitung für einen medizinischen Scanner. Der Text wurde im Framemaker-Format angeliefert, und von unserem Team aus medizinisch-technischen Übersetzern wurde das perfekte englischsprachige Gegenstück erstellt.

Durch die Verwendung von Translations Memorys und einer Datenbank mit medizinisch-technischer Terminologie konnte eine Einsparung der Übersetzungskosten von zwanzig Prozent realisiert werden.


Im Kundenauftrag übersetzt:

Dokument: Funktionelle Konzepte

Sprachkombination: Niederländisch - Englisch

Projektumfang: Ca. 4.500.000 Wörter

Fachgebiet: Softwareübersetzungen

Bevor die Programmierer mit dem Schreiben der Software beginnen, wird ein funktionelles Konzept erstellt. Dieses Dokument dient als Anweisung für die Programmierer und beschreibt die Spezifikationen der Software. Dieser Text ist häufig durch spezielle Terminologie gekennzeichnet, die mit normalem Sprachgebrauch abwechselt.

Flowcharts, Beispiele des Programmcodes und Namen beispielsweise von Datenbanktabellen sorgen dafür, dass der Übersetzer speditiv auf dem Holzweg landet. Viele Textpassagen müssen nämlich nicht übersetzt werden.

Nur ein spezialisierter Softwareübersetzer mit Kenntnis der Programmiersprachen, Entwicklungsplattformen und Techniken wie Java, SOAP, .NET und XML durchblickt diesen Dschungel.


Dokument: Webseite

Sprachkombinationen: Englisch - Spanisch, Französisch, Deutsch und Italienisch

Projektumfang: 6.000 Wörter pro Sprache

Fachgebiet: Website-Übersetzungen/Telekommunikation

Der Text, den wir für Stream übersetzt haben, ist lediglich etwas technischer Art. Die Herausforderung bestand im eigentlichen Übersetzungsprojekt. Die Texte wurden als .asp-Ausgangscode angeliefert.

Stream wollte gerne einen Teil des Inhalts der Webseite ins Spanische, Französische, Deutsche und Italienische übertragen.

Bei der Übersetzung der Webseite eines solchen Serviceproviders ist es wichtig, dass die Übersetzer über eine flotte Schreibe verfügen, gleichzeitig jedoch mit einem schwer zu bearbeitenden Format wie beispielsweise .aspx und .PHP arbeiten können. Sie verwendeten spezielle Software zur Bearbeitung von Webseiten wie TagEditor und Trados.

Das Ergebnis ist ein fehlerfreier Text, der ausgezeichnet lesbar ist. Und das ist unser Ziel.


Im Kundenauftrag übersetzt:

Dokument: Newsletter

Sprachkombinationen: Niederländisch - Deutsch, Englisch, Portugiesisch und Spanisch

Projektumfang: 2.000 Wörter pro Sprache

Fachgebiet: Chemie/Technik

Vopak betreibt ein weltweites Netzwerk von Tank-Terminals und ist Marktführer in diesem Geschäftsbereich. Wir übersetzten für das Unternehmen einen Artikel für den internen Newsletter. Weil Vopak weltweit aktiv ist, werden die Newsletter in mehreren Sprachen verbreitet. Die Artikel sind technischer Art, müssen jedoch gut lesbar bleiben. Und genau das können unsere Übersetzer. Die Texte werden erst übersetzt und danach auf korrekte Verwendung der Terminologie kontrolliert. Dann wird der Text gelesen und für ein hervorragend lesbares Endergebnis angepasst. Das alles erfolgt speditiv und wegen des Wiederholungscharakters der Aufträge zum scharf kalkulierten Preis. Ausserdem arbeiten jedes Mal dieselben Übersetzer an Ihrem Text.

Wenn Sie künftig auch mehr Übersetzungsarbeiten zu vergeben haben, wenden Sie sich an einen unserer Projektmanager. Sie erstellen Ihnen gerne eine scharf kalkulierte Offerte auf Grundlage der Bedingungen für Stammkunden.

2018-05-09T09:58:19.3654522Z

Hendrik König
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekomKiva Supporter LogoAmerican Translators Association Logo