Definition: Nicht-muttersprachlich

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer
Unser Übersetzungsservice bietet professionelle Übersetzungen in München. Senden Sie uns einfach ein E-Mail für eine unverbindliche Offerte!
Übersetzen ist viel mehr als die formvollendete Beherrschung einer Sprache. Auch Übersetzer, die zweisprachig erzogen wurden, sind manchmal schlechte Übersetzer: Es gelingt ihnen ganz offensichtlich nicht, für einen Text in einer Sprache einen äquivalenten in der anderen zu finden.

Manchmal ist man jedoch gezwungen, Übersetzer einzusetzen, die nicht in ihre Muttersprache übersetzen: beispielsweise, wenn es keine Muttersprachler gibt. An einen solchen nichtmuttersprachlichen Übersetzer müssen dann hohe Anforderungen gestellt werden.

  • Vorzugsweise hat er ein Fremdsprachen- oder Übersetzerstudium absolviert. Dadurch befindet er sich nahe an der muttersprachlichen Ebene der Sprachbeherrschung; einer Ebene, die sich Menschen, die eine Sprache erlernt haben, manchmal zusprechen - dies aber in der Regel zu Unrecht. Vom geschulten Übersetzer darf jedoch erwartet werden, dass er dieses Niveau durch gründliche Studien dennoch erreicht hat. Was mindestens genauso wichtig ist: Von ihm kann erwartet werden, dass er einen nüchternen Blick für die Unzulänglichkeiten hat, die auch seine Beherrschung der Fremdsprache noch trüben.
  • Spezialisierte Texte erfordern manchmal eher einen Übersetzer, der Experte für das Fachgebiet ist. Diese Expertise kann den fehlenden sprachlichen Hintergrund aufwiegen, wenn die Beherrschung einer der Sprachen auf muttersprachlichem und die der anderen auf fortgeschrittenem Niveau liegen.

Der Übersetzer wird in beiden angeführten Fällen eine ordnungsgemässe Übersetzung abliefern können, den Text aber vorzugsweise noch von einem Muttersprachler korrigieren lassen.

2016-11-17T10:09:52.9755247Z

Norman Schreiber
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOtekomKiva Supporter LogoAmerican Translators Association Logo