Übersetzungsbüro Schnellübersetzer – der richtige Partner, wenn Sie einen professionellen Dolmetscher benötigen

F: Seit kurzem bietet Ihr Übersetzungsbüro auch einen Dolmetschservice an. Könnten Sie mir kurz erklären, was die Unterschiede zwischen einem „normalen“ Übersetzungsauftrag und einem Dolmetschauftrag sind?

Professioneller Dolmetscherservice
Wir sorgen für reibungslose Kommunikation durch professionelle Dolmetscher. Kontaktieren Sie uns noch heute!
A: Dolmetschaufträge sind an sich viel komplexer und daher auch aufwendiger als Übersetzungsaufträge. Während es bei einer Übersetzung irrelevant ist, an welchem Ort auf der Welt sich der Übersetzer aufhält, solange er über eine Internetverbindung verfügt, wird der Dolmetscher in den meisten Fällen direkt beim Kunden gebraucht. Das bedeutet für uns, dass wir einen Dolmetscher finden müssen, der nicht nur möglichst in der Nähe des Kunden ansässig ist, sondern der zudem die gewünschte Sprachkombination bedient und in den meisten Fällen auch noch auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert sein muss.

Weil es nicht immer ganz einfach ist, all diese Komponenten in einer Person vereint zu finden und bei der Kombination Sprachkenntnisse und Fachwissen kein Kompromiss gemacht werden kann, ist die Reiseorganisation für uns als Projektmanager nicht selten Bestandteil eines solchen Dolmetschauftrags. Hinzu kommt dafür zu sorgen, dass am Auftragsort die technischen Voraussetzungen stimmen. Für den Einsatz eines Simultandolmetschers wird beispielsweise eine komplette Dolmetschanlage inklusive schalldichter Kabine benötigt.

Dies ist nur ein kleiner Einblick in die vielen Facetten, die ein Dolmetschauftrag mit sich bringen kann. Insgesamt eine neue Herausforderung, die uns eine Menge Abwechslung zu unseren Übersetzungsprojekten bietet.

F: Was muss man denn alles berücksichtigen, wenn z.B. ein Kunde für eine Tagung einen Dolmetscher bei Ihnen bucht? Gibt es Dinge, die Sie im Vorfeld unbedingt wissen müssen?

Gleich zu Anfang eines Projekts gibt es eine Vielzahl von Aspekten, die es mit dem Kunden abzusprechen gilt.

Zunächst einmal sind die W-Fragen zu klären:

WAS? Was ist der Rahmen für den die Verdolmetschung benötigt wird?

WO? Wie lautet die genaue Adresse des Veranstaltungsortes?

WANN? Welcher Zeitrahmen ist für die Verdolmetschung einzuplanen?

Weitere wichtige Aspekte sind…

… die Sprachkombination,

… die räumlichen Gegebenheiten bzw. die technischen Voraussetzungen,

… die Fachrichtung

und das Vorhandensein von Referenzmaterial anhand dessen sich unser Dolmetscher auf seinen Einsatz vorbereiten kann.

Im Laufe des Projekts können sich selbstverständlich noch eine Reihe weiterer, zu berücksichtigender Aspekte auftun.

F: Wie finden Sie den richtigen Dolmetscher bzw. welche Qualifikationen muss ein Dolmetscher bei Ihnen haben, um ausgewählt zu werden?

Schnellübersetzer arbeitet grundsätzlich nur mit ausgebildeten Dolmetschern zusammen, die Muttersprachler der Sprache sind, in die gedolmetscht werden muss. Wenn, wie beim Verhandlungsdolmetschen, zwischen zwei Sprachen hin und her gedolmetscht werden muss, ist es uns zudem wichtig, dass der Dolmetscher die Sprache, die nicht seine Muttersprache ist, verhandlungssicher und möglichst akzentfrei beherrscht.

Wenn wir Kontakt mit uns unbekannten Dolmetschern aufnehmen, sind uns zudem gute Referenzen wichtig. Da wir unsere Kunden nach jedem Dolmetschauftrag um ein kurzes Feedback bezüglich ihrer Zufriedenheit mit der Leistung unseres Dolmetschers bitten, sind wir in der Lage, einen hohen Qualitätsstandard aufrecht zu erhalten.

F: Welche Schritte müssen Sie einleiten, nachdem Ihnen ein Kunde das OK für einen Dolmetscherauftrag gegeben hat?

A: Da in den meisten Fällen schon vor Bestätigung durch den Kunden die Verfügbarkeit eines Dolmetschers geprüft wurde, muss an dieser Stelle eigentlich nur noch eine Zusage unsererseits erfolgen. Im Anschluss erhalten sowohl Kunde, als auch Dolmetscher spezielle Rahmenvereinbarungen, die Sie unterschrieben an Schnellübersetzer zurücksenden müssen. Ggf. fallen dann noch Reiseorganisation bzw. die Buchung technischer Anlagen an.

F: Ihr Übersetzungsbüro bietet Übersetzungen in fast alle Sprachen an. Wie sieht das beim Dolmetschen aus: Kann ich z.B. auch einen Dolmetscher bei Ihnen buchen, der ins Japanische dolmetscht?

A: Genau wie beim Übersetzen würden wir auch beim Dolmetschen unser Sprachenangebot niemals grundsätzlich beschränken. Sprachen, die wir nicht mit Hilfe der Dolmetscher aus unserem Pool bedienen können, stellen immer wieder eine Herausforderung für uns dar. Als Projektmanager verfügen wir über einen grossen Erfahrungsschatz was die Suche nach Übersetzern und Dolmetschern seltener Sprach – oder Fachrichtungen angeht. Wir bemühen uns gerne unseren Kunden auch in schwierigen Fällen weiterzuhelfen. In den meisten Fällen haben wir damit auch Erfolg.

F: Könnten Sie mir noch ein spannendes Projekt schildern?

A: Es hat bisher kein Dolmetschprojekt gegeben, das ich nicht als spannend empfunden habe, da jedes Projekt anders ist und es stetig zu neuen Herausforderungen kommt. Richtig unter Strom stehe ich, wenn es ganz speditiv gehen muss. Im letzten Monat musste ich innerhalb von einer Stunde einen Dolmetscher finden, der im Rahmen eines Immobilienverkaufs in den Sprachen Englisch und Deutsch dolmetschen sollte. Es war nicht ganz einfach jemanden zu finden, der sich mit Immobilien auskennt, die genannten Sprachen beherrscht, in er Nähe des Auftragsortes wohnt und zudem bereit ist, alles stehen und liegen zu lassen, um unvorbereitet in einen solchen Einsatz zugehen. Trotz der schwierigen Umstände konnte ich einen unserer Dolmetscher für den Auftrag gewinnen. Um den Auftragsort, trotz verstopfter Strassen, noch rechtzeitig erreichen zu können, nahm er die U-Bahn und gelangte pünktlich ans Ziel. Dank des spontanen Einsatzes unseres Dolmetschers konnte unser Kunde sein Verkaufsgespräch zu einem erfolgreichen Abschluss bringen.

Vielen Dank für das Gespräch!

2017-02-24T08:52:26.0470442Z

Erwin Vroom
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekomKiva Supporter LogoAmerican Translators Association Logo