Chinesische Tattoos: Chinesische Zeichen, wie werden sie übersetzt?

Chinesischer Übersetzungssservice
Wir übernehmen gerne Ihre Übersetzung ins Chinesische.
Wenn Sie sich in Asien aufhalten oder Länder aus dem fernen Osten im Fernsehen sehen, kann es vorkommen, dass Sie viele falsch oder nicht logisch übersetzte englische Slogans oder Produktnamen sehen. Fehler werden bei der Übersetzung und der Orthographie gemacht. Warum werden diese Übersetzungen dann verwendet? Sie sind für Menschen bestimmt, die Englisch kaum oder gar nicht beherrschen, und werden verwendet, weil Englisch in diesen Ländern als cool, stark und "ausländisch" gilt. Das klingt vertraut?

Immer häufiger sehen Sie Menschen mit tätowierten Texten wie Namen, die ins Japanische oder Chinesische übersetzt sind. Die Tattoos sehen schön aus und sind phantastisch dazu geeignet, ein Gespräch zu beginnen. Neugierige Menschen werden immer fragen, was denn da auf Chinesisch steht, und Sie können den ganzen Hintergrund erzählen. Aber: stimmen diese Übersetzungen auch? Wir treffen selten Menschen, die vorher viel recherchiert haben, und sind dann oft erstaunt, was für Texte manche Menschen auf ihrem Körper verewigt haben.

Chinesische Namen (siehe auch „Übersetzen Sie auch Namen?“) bestehen in der Regel (mit einigen Ausnahmen) aus zwei oder drei Zeichen. Der Name beginnt im Gegensatz zu unseren Namen immer mit dem Familiennamen (Nachnamen). Danach folgt der Rufname (unser Vorname), der aus ein oder zwei Zeichen besteht. Diese können aus allen Zeichen und Bedeutungen bestehen. Häufig werden Wörter wie "Kraft" für Jungen und Blumennamen für Mädchen verwendet. Ausserdem werden mythische Tiere wie Tiger und Drachen gewählt. Manchmal wird das erste Zeichen des Vornamens von Bruder und Schwester geteilt (Generationennamen).

Wenn Sie einen westlichen Namen ins Chinesische übersetzen, wird der Name phonetisch (nach Aussprache) übersetzt. Marian wird so zu MaiLiAn und Zeichen, die zu dieser Aussprache gehören, werden verwendet, um den Namen zu schreiben. Auf die Bedeutung wird jedoch kaum geachtet. So kann "Ma" (mit verschiedenen Zeichen) "Mutter" bedeuten, aber auch "Pferd". Und es kann viele weitere Bedeutungen haben. Auf diese Weise erfüllt ein übersetzter Name die Regeln für echte chinesische Namen nicht, und die Bedeutung der Zeichen kann manchmal ungünstig ausgelegt werden.

Sollte man jetzt grundsätzlich davon abraten, sich einen chinesischen Namen tätowieren zu lassen? Nein, das nicht – man muss jedoch überlegen, worauf man Wert legt. Ist der Name nur für Menschen mit westlichem Hintergrund bestimmt und mögen Sie östliche Schriften, oder reisen Sie künftig nach Asien und möchten Sie, dass Ihr chinesisches Tattoo korrekt ist? Vielleicht kann es sogar sinnvoll sein, dass Sie sich einen echten chinesischen Namen zulegen, der etwas über Sie aussagt. Jackie Chan trägt nämlich auch keine buchstäbliche Übersetzung seines chinesischen Namens.

Quelle: www.tonsoftattoos.com

2017-02-28T15:24:43.3138004Z

Erwin Vroom
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekomKiva Supporter LogoAmerican Translators Association Logo