Buchübersetzung

Buchübersetzungen stellen eine besondere Übersetzungsart dar. Aufgrund des oft sehr umfangreichen zu übersetzenden Textvolumens gelten für Übersetzungen von Büchern andere Tarife und Lieferzeiten. Während bei den meisten Übersetzungsaufträgen kurze Fristen und Effizienz im Vordergrund stehen, nehmen sich unsere Buchübersetzer z. B. bei Übersetzungen von Belletristik die Zeit, um eine wirklich schöne Übersetzung anzufertigen. Bei Übersetzungen von Fachbüchern hingegen benötigt man viel Zeit für Recherchen und exakte Wiedergabe des Inhalts in einer Fremdsprache (wie z.B. Englisch, Französisch, Spanisch).

Professionelle Übersetzungen
Wir haben weitreichende Erfahrung bei der Übersetzung von Büchern. Kontaktieren Sie uns noch heute!
Beim Übersetzungsbüro Schnellübersetzer werden Buchübersetzungen von professionellen und je nach Textart spezialisierten Übersetzern vorgenommen, die nur in ihre Muttersprache übersetzen und jahrelange Erfahrung auf dem jeweiligen Gebiet vorweisen können. Da solche Buchübersetzungsprojekte oft über mehrere Wochen oder sogar Monate gehen (können), werden Übersetzer von kompetenten Projektmanagern unterstützt, die bei Rückfragen an den Kunden und umgekehrt sowie die Koordinierung und als auch die Qualitätssicherung übernehmen.

Beispiel-Projekt: Übersetzung des Buches „Der Urzeit-Code“ ins Französische

In seinem Buch beschreibt Luc Bürgin eine sensationelle Entdeckung beim Pharmariesen Ciba (Novartis) Ende der 80er Jahre, die in Laborversuchen zwei Schweizer Forschern Guido Ebner und Heinz Schürch gelang. In Ihren Experimenten setzten Forscher Saatgut und Fischeier einem Hochspannungsfeld aus, wodurch Wachstum und Ertrag der herangewachsenen Spezies gesteigert werden konnten. Ausserdem brachten die Experimente „Urzeitformen“ hervor, die als längst ausgestorben gelten. Diese Methode, sollte sie in der Agrarwirtschaft Gehör finden, könnte eine ökologische Alternative zur Gentechnologie darstellen.

Das Buch sollte ins Französische übersetzt werden und der zu übersetzende Textumfang lag bei knapp 36 000 Wörtern. Um den gewünschten Liefertermin des Kunden einhalten zu können, wurde ein Projektteam aus einem Projektmanager, zwei spezialisierten muttersprachlichen Übersetzern und einem zusätzlichen Korrektor mit breitgefächertem Fachwissen in Biologie gebildet. Aus Gründen der Qualitätssicherung wurde die komplette Übersetzung ein zweites Mal von einem Übersetzer auf Konsistenz beim Stil und in Bezug auf die verwendete Terminologie hin geprüft. Der Auftrag wurde reibungslos abgewickelt und termingerecht ausgeführt.

Suchen Sie auch einen zuverlässigen Partner für Ihre Buchübersetzung? Sie haben ihn gefunden! Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme per Telefon, E-Mail oder über unseren Offert-Assistenten.

2017-09-21T08:42:55.3811464Z

Erwin Vroom
Möchten Sie mehr erfahren?

Ich berate Sie gerne!

Male83950
customer service
ISO 9001ISO 17100DIN EN ISOTekomKiva Supporter LogoAmerican Translators Association Logo