FAQ/Wissen
Fachgebiete
Technik
Einige Beispiele für technische Übersetzungen
Unser Übersetzungsbüro hat viel Erfahrung mit der Übersetzung technischer Texte, die oft in komplexer Form an uns geliefert werden. Es handelt sich beispielsweise um Texte für die Schifffahrtsindustrie, Software-Übersetzungen, Bauzeichnungen, Bedienungsanleitungen für Maschinen, Sicherheitsdatenblätter etc. Die von uns eingesetzten Übersetzer für diese Textarten sind Technikspezialisten und Diplomübersetzer. Technisches Übersetzen ohne Spezialwissen der Materie ist nicht möglich.
Weil das technische Spektrum so viele Spezialgebiete umfasst, haben wir unsere Übersetzer in Teams für die spezifischen Teilbereiche eingeteilt:
Jährlich übersetzen wir Millionen von Wörtern für unsere Auftraggeber. Eine Reihe konkreter Beispiele für Übersetzungen, die wir erstellt haben, finden Sie im Folgenden.
Im Kundenauftrag übersetzt: www.gehealthcare.com
Dokument:Manual CT Scanner
Sprachkombination: Dänisch > Englisch
Projektumfang: Ca. 200.000 Wörter
Fachgebiet: Medizintechnik

Durch die Verwendung von Translations Memorys und einer Datenbank mit medizinisch-technischer Terminologie konnte eine Einsparung der Übersetzungskosten von zwanzig Prozent realisiert werden.
Im Kundenauftrag übersetzt: www.cognizant.com

Sprachkombination: Niederländisch > Englisch
Projektumfang: Ca. 4.500.000 Wörter
Fachgebiet: Softwareübersetzungen
Bevor die Programmierer mit dem Schreiben der Software beginnen, wird ein funktionelles Konzept erstellt. Dieses Dokument dient als Anweisung für die Programmierer und beschreibt die Spezifikationen der Software. Dieser Text ist häufig durch spezielle Terminologie gekennzeichnet, die mit normalem Sprachgebrauch abwechselt.
Flowcharts, Beispiele des Programmcodes und Namen beispielsweise von Datenbanktabellen sorgen dafür, dass der Übersetzer speditiv auf dem Holzweg landet. Viele Textpassagen müssen nämlich nicht übersetzt werden.
Nur ein spezialisierter Softwareübersetzer mit Kenntnis der Programmiersprachen, Entwicklungsplattformen und Techniken wie Java, SOAP, .NET und XML durchblickt diesen Dschungel.
Im Kundenauftrag übersetzt: www.stream.com
Dokument: Webseite

Projektumfang: 6.000 Wörter pro Sprache
Fachgebiet: Website-Übersetzungen/Telekommunikation
Der Text, den wir für Stream übersetzt haben, ist lediglich etwas technischer Art. Die Herausforderung bestand im eigentlichen Übersetzungsprojekt. Die Texte wurden als .asp-Ausgangscode angeliefert.
Stream wollte gerne einen Teil des Inhalts der Webseite ins Spanische, Französische, Deutsche und Italienische übertragen.
Bei der Übersetzung der Webseite eines solchen Serviceproviders ist es wichtig, dass die Übersetzer über eine flotte Schreibe verfügen, gleichzeitig jedoch mit einem schwer zu bearbeitenden Format wie beispielsweise .aspx und .PHP arbeiten können. Sie verwendeten spezielle Software zur Bearbeitung von Webseiten wie TagEditor und Trados.
Das Ergebnis ist ein fehlerfreier Text, der ausgezeichnet lesbar ist. Und das ist unser Ziel.
Im Kundenauftrag übersetzt: www.vopak.nl
Dokument: Newsletter
Sprachkombinationen: Niederländisch > Deutsch, Englisch, Portugiesisch und Spanisch
Projektumfang: 2.000 Wörter pro Sprache
Fachgebiet: Chemie/Technik

Wenn Sie künftig auch mehr Übersetzungsarbeiten zu vergeben haben, wenden Sie sich an einen unserer Projektmanager. Sie erstellen Ihnen gerne ein scharf kalkulierte Offerte auf Grundlage der Bedingungen für Stammkunden.
© 2012 Übersetzungsbüro Schnelluebersetzer.ch
Filialen in Zürich, Basel und Nyon.